數學學習的坎之二~公制單位與國際用語
另外一個引起困擾的是我們的公制單位,例如長度單位來說
台灣配合國際的常用用語:
(千米= km= kilo-meter=公里)、
(米= m= meter=公尺)、
(釐米= cm =centi-meter=公分)、
(毫米= mm= milli-meter=公釐=毫公尺)。
知道是怎麼一回事嗎?請看下面說明。
台灣公制名稱:
公里 、公引 、 公丈 、公尺、公寸 、公分、 公釐
英文所用名稱:
kilo-meter 、 hecto-meter 、deca -meter 、meter、
deci-mete、centi-meter 、 milli-meter
所以國際慣用符號:km 、hm 、dam、 m、 dm、 cm、 mm
而台灣配合國際的常用用語就成了下面的長相:
(千米= km= kilo-meter=公里) 、
(米= m= meter=公尺) 、
(釐米= cm =centi-meter=公分)、
(毫米= mm= milli-meter=公釐=毫公尺)
英文長度只用一個基本單位「meter」,
其他則用倍數「kilo、 deci 、centi、 milli…」等來加以表示。
台灣卻用「里、尺、分、釐…等」同時代表倍數與單位
(感受不到基本單位是哪一個);
而「公」一字不如稱他是「台灣」,
也就是看成「台灣里、台灣尺、台灣分…」,
因為不如此體會,讓你困擾的等在後面了。
換句話說,外國人不理公制這一套單位標準,
而我們卻必須和外國人配合,所以混用之後就成為如此長相了。
小學生常用而容易混淆的是公尺、公分、公厘(釐);
因為英譯後則稱為米、釐米、毫米。也就是說公釐不等於釐米。
(註:英文的deci譯為「分」,而公制的公分卻落在centi)
註:若以公尺為基本單位,則
公制裡的:
「里、引、丈、尺、寸、分、釐」。
轉換成英文的倍數用語為:
「kilo、 hecto、 deca 、(*meter=基本單位) 、deci、centi、milli」。
然後轉出的台灣倍數用語變成了:
「千、百、十、個、分、釐、毫」。
唉!別說小學生看不懂,就算大人你,看懂了記清楚了嗎?
(配合網路上搜尋的”公制單位”,會有表格化呈現,
再看看尤尤的說明,會頭腦清楚些)
附註:
微米(micro-meter),為了避免與milli-meter(mm)產生困擾,
所以改用希臘字母µ,符號成為 µm。
1微米相當於1米的一百萬分之一(10的負6次方,
此即為「微」的字義)。
奈米科技的「奈米」,英文為nano-meter,簡稱nm,
字首nano在希臘文中的原意是「侏儒」的意思,
亦即很小很小,換算為1米的十億分之一(10的負9次方)。