Je vais m’exercer seul a ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les doins les hasards de la rimes.
Trebuchant sur les mots comme sur les paves,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps reves.
波特萊爾亦是公認十九世紀最偉大的文學評論家、藝評家、美學理論家兼且傲世的翻譯家,他曾花上十七年功夫翻譯美國作家愛倫坡(E. Allen Poe, 1809年至1849年)的作品,其結果讓愛倫坡成為了法蘭西的偉人。但他還是獨鍾詩人的志業,他亦是「散文詩」的奠基者------《巴黎的憂鬱》即為箇中翹楚。不同於浪漫派,詩人擔負起引導人類走向進步和光明的精神導師的使命。在波特萊爾看來,詩人應該祇是個翻譯者或者辨識者。其最高貴的事業乃是化腐朽為神奇。那本旨在「勾畫現代青年的青年騷動史」的曠世詩集,便是此一精神的最佳體現;透過「憂鬱」與「理想」的兩重性,展現一段美妙的結構:以醜為美,化醜為美!