檔案狀態:    住戶編號:577253
 深情男子海角七號 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
強烈大陸冷氣團南下 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 八里福久宮 民眾來借錢祈福
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 台鐵車站一地多譯 外人看嘸
作者: 深情男子海角七號 日期: 2008.11.27  天氣:  心情:
台鐵車站一地多譯 外人看嘸
更新日期:2008/11/26 04:09
〔記者曾鴻儒/台北報導〕外國旅客看台鐵時刻表找車站,恐怕要吃大虧!台鐵至今仍有不少車站的英文譯名與時刻表上不同,甚至連官方網頁上,同一個字都有多種譯音,台鐵表示將儘速改善。位於枋寮站南方的加祿,是台鐵南迴線上小站,但真有外國旅客要搭火車造訪這處不起眼的小站,卻可能被譯名整得七葷八素。台鐵時刻表上,加祿譯名為「Jialu」,理論上,車過枋寮,就要準備下車,但在枋寮站的站牌上,下一站則是「CHIA LU」,外國旅客如果看到名稱不同而沒有特別注意,很可能會坐過頭。有鐵道迷實地對照,發現海線與南迴線仍然存在不少這樣的車站,而且,除了車站、時刻表譯名不統一,台鐵官方網頁上,也出現不少同一個字有多種拼音的情況。例如台東的東字就是「一國兩制」,台東、屏東的東字,譯為「tung」,但到了羅東、竹東,又成為「dong」。有鐵道迷抱怨,現在台鐵同時有羅馬、通用兩種拼音方式,一旦新政府改採漢語拼音,未來將出現第三種拼音。但此一情況其實早已出現,例如台中站的「中」,在台中站譯為「chung」,到了中壢則譯為「Jhong」,田中則是「chong」。手寫公告太落伍另外,台鐵各站「土法煉鋼」的公告方式,也常讓旅客受不了,公告列車時刻變動這樣的大事,還有車站是以簽字筆手寫公告,甚至還出現「錯字訂正」的烏龍,讓旅客抱怨,台鐵真的要儘速民營化,員工才不會因為手抱鐵飯碗而有恃無恐。台鐵發言人張應輝也表示,近年雖然陸續更換站牌,但部分小站確實尚未完全改好,會儘速完成。至於部分小站可能因為人力單薄,又急著公布與旅客相關訊息,才會手寫公告。
標籤:
瀏覽次數:59    人氣指數:839    累積鼓勵:39
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
強烈大陸冷氣團南下 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 八里福久宮 民眾來借錢祈福
 
給我們一個讚!