
     孩子被精靈偷走  
         
   遠離充滿淚水
                     
          
   令人費解的世界
    
   來到這座夢想與魔法
                   
                  的王國
   
       
     Tokyo Disney Resort 
                                         
                                          
                                                           
                                       失竊的孩子 The Stolen Child 葉慈 1865-1939
   
                   
                         
       來吧  人類的孩子
                
      到水中  到曠野
               
      手牽著手  跟著仙女
                
      因為世界充滿淚水 
    
         
      超過你所能理解
                         
                                     
           Come away, O human child
            
          To the waters and the wild
            
             With afacry, hand in hand
            
          For the world's more full of 
          
           
           weeping than you can understand
             多岩石的獵犬林高地                
             浸在湖裡
             枝葉繁密的島嶼平躺著
             蒼鷺振翅
             喚醒水鼠
             我們藏著仙境的桶子
             裝滿著
             偷來的櫻桃和莓子
        Where dips the rocky highland
         Of  Sleuth Wood in the lake,
         There lies a leafy island
        Where flapping herons wake
           The drowsy water-rats;
        There we've hid our faery vats,
                       Full of berries
        And of reddest stolen cherries
                 
 來吧  人類的孩子
    來吧  人類的孩子
    到水中  到曠野
    手牽著手  跟著仙女
    因為世界充滿淚水  超過你所能理解
       Come away, O human child
             To the waters and the wild
        With afacry, hand in hand,
                                                                                  
                                   For the world's more full of weeping than you can understand
                      
                        月色波光粼粼                         Where the wave of moonlight glosses
                        沖洗著朦朧的銀色沙灘            The dim grey sands with light,
                        在羅斯角極遠的岸邊                  Far off by furthest Rosses
                        我們徹夜踏著步                         We foot it all the night,
                        編織著古老的舞蹈                     Weaving olden dances,
                        眼神交流,手臂交纏                  Mingling hands and mingling glances
                        直到月亮飛逝                                Till the moon has taken flight
                        我們往來跳躍                               To and fro we leap
                        追逐著飛濺的泡沫                      And chase the frothy bubbles,
                        然而世間充滿煩惱                        While the world is full of troubles
                        在沈睡裡焦灼                              And is anxious in    its sleep.