檔案狀態:    住戶編號:1865999
 Suy 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
11/14 喜事 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 11/16演講
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 11/15開始忙碌
作者: Suy 日期: 2010.11.15  天氣:  心情:
事情是發生的,因為時間正轉動著

忙碌的一週又將開始。

星期一到四都不會上,不過可以留言給我。(固定星期二、五、六、日會回留言)

----------

星期一忙著社團

星期二期待聚餐

星期三活動開始

星期四籌措餐會

----------

生日也過了,十八歲也來了。

只是這次的生日禮物令我驚訝萬分

當然對於生日禮物的內容驚訝不在話下

----------

好像是從十六歲就開始,我漸漸開始懂事,知道怎麼做人,也懂人情世故。

所以希望每方面都做到完美。我想大概是遺傳到父親的性格。

經商當然不是我的上上之選,我早就知道它對我來說只能算學一技之長

我的興趣?我也不清楚,我好像對什麼事情都提不起興趣。

專長更沒有,不過我相信那樣的東西可以慢慢培養,甚至成為我的興趣。

人生短暫?沒聽過有人七十歲重返校園讀書嗎? 人生沒有太晚,沒有早知道,只要做了或不做

莎士比亞說過的那句話「To be or not to be」

----------


本日摘錄 ..莎士比亞 哈姆雷特中的To be or not to be那段


To be or not to be, that is the question;
Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them.
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩种行為,哪一种更高貴?



To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — tis a consummation
Devoutly to be wish d.
死了;睡著了;什么都完了;要是在這一种睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。



To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.
死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這儿:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。



There s the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th oppressor s wrong, the proud man s contumely,
人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、



The pangs of despised love, the law s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?
傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?



who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們宁愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?



Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.[2]
And lose the name of action.
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一种考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。


標籤:
瀏覽次數:42    人氣指數:842    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
11/14 喜事 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 11/16演講
 
住戶回應
 
時間:2010-11-15 15:11
他, 39歲,台北市,學生
*給你留了一則留言*
  


更多功能
給我們一個讚!