我曾想把春天送給一個人
可那人一扇翅膀,就化作蝴蝶
飛向我望不見的遠方
我曾想把河流的溫柔,寫進詩行
可那條河,流著流著
就成了雨,不見蹤跡
你就是那場雨
不知為何,你有了自己的詩
早把我寫進了風景裡
說我是雨裡的過客
只懂癡,一點也不懂愛與寫詩
原來有些心意
從一開始就藏了千年的嘆息:
I missed you but I miss you.
此情可待成追憶,只是當時已惘然。
本宮老花眼,看誰都像一團模糊的肉。 但您這尾「活龍」一亮相, 這氣勢簡直把愛寓翻成浪花啦!
收到!原來人生不是趕路,是來認親的。 那我以後轉角遇到愛,就當是久別重逢了。 [)-D]
縱使驀然回首,那人也已是別處的風景了。 比起頻頻回顧,我更期待前方尚未遇見的期盼。
在一則心情貼中看到這段英文 「I missed you but I miss you.」 這句英文看似是個語病, 把過去的錯過與現在的思念糾纏在一起。 但神奇的是,中國文字卻能將這種矛盾 可把它譯成極美的詩句: 「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」 清明時節懷念的人很多,母親就不用說了 大多是男人 父親 老公 情人 初戀 可他們都不在了 難道是我活的太久了嗎? 可我歲數也不大呀 哦,我也算老人了 因為我不年輕了! [(-|]